Traduzioni

Una traduzione ben fatta fa la differenza. Se è di bassa qualità, trascina verso il basso l’immagine della tua azienda. Se è professionale, valorizza il tuo prodotto. È facile intuire cosa preferisci.

Un interprete improvvisato non aiuta. Anzi, crea problemi. Gli affidi un incarico e solo a cose fatte ti accorgi che non è competente come sembra. Vale la pena rischiare?

A volte tradurre non basta. Bisogna anche localizzare, ossia adattare i contenuti al contesto culturale di destinazione, perché non perdano efficacia. Un localizzatore professionista sa farlo, basta chiederglielo.

Un progetto che si rispetti ha un occhio di riguardo anche all’impaginato. Il nostro ufficio grafico interno ci permette di gestire i file in qualsiasi formato, assicurandone la resa speculare in modo preciso e professionale

Se il tuo documento tradotto ha bisogno di un sigillo legale. La nostra azienda offre la legalizzazione e l’asseverazione dei tuoi documenti, contratti, carta d’identità, certificati, ect.

Non sei sicuro delle tue vecchie traduzioni? I nostri revisori madrelingua professionisti saranno a completa disposizione per rivedere e correggere le tue traduzioni passate per allinearle con la terminologia che rappresenta la tua azienda